Legal translation is no more a new term but still people think it to be related to courts documents only. Legal translation services cover so much more than courts or other such related documents. But before understanding what all it has; it is important to know that what exactly legal translation is?
What is Legal Translation?
Legal translation means translating a legal document from one language to another. These legal documents can be of multiple types (that we are going to discuss in the next section). It is hard for any online service provider to offer translation services for legal documents, the reason is because the text in the legal documents has to be in the realm of the law only.
Another reason for the same is the legal matters, rules and legal wording changes from country to country. So, it is very important for you to reach out to a professional and certified legal translation services provider.
What Documents Need Legal Translation Services?
Next important thing here to understand is about the list of documents that need legal translation. Legal translation covers a wide variety of documents under it. Some of these documents can be –
- Immigration Documents
- Court Orders
- Property Labels
- Witness Statements
- Financial Documents
- Birth Certificates/ Death Certificates
- Adoption Certificates
- Marriage Certificate/ Divorce Certificates
- Academic Certificates,
- Medical Documents
- Driving License, etc.
The Legal Languages
Legal language can be considered as a new language on its own. It should have logicality, clarity, cultural and social respect for the traditions of the country. It is very important for a certified legal translation services provider to understand that the cultural, social, language and legal differences can affect the legal document they are translating.
Legal translations are like walnuts, very hard to crack. The certified legal translators are not only required to know the languages but should also know the culture and legal system of the other country. Different countries use different legal terms specific to them only.
The legal translators have to get the hidden meaning of the terms, extract the most from every phrase and should keep the meaning as accurate as possible.
Skills Required by a Legal Translator
Legal translation is a completely different field and a translator is not enough to do this stuff. Only certified legal translators are required for the legal translation.
The skills that a legal translator should have are –
- Should have mastery in both original and target languages.
- Should know and understand the cultural, social and legal differences of the countries.
- Should have deep knowledge about the legal system and legal terminology of different companies.
- Should be aware of the industries and sub industries requiring legal translation
- Should be certified and qualified legal translator
- Should know about different types of documents
Why You Should Consult Professional Legal Translation Services?
You will be able to find a list of service providers if you search for legal document translation services near me on a search engine. But, as we discussed, legal translation is a very serious business and includes a lot of professional work.
An incorrect translation of any legal document or even a single error is unbearable. Legal documents are very sensitive, and you need a trusted professional for it.
Getting help from the professionals like us, can eliminate all such issues and can guarantee you the safe and accurate legal translation.