Localization In The Film And TV Industries Enriching Localization Services Globally

Localization In The Film And TV Industries Enriching Localization Services Globally

Localization services are getting growingly popular, with the entertainment industry getting significantly globalized in contemporary times. Evidently, a number of contents (be it films or television content) that are being put for translation has grown enormously. In fact, audiences in modern times prefer that the contents become available in their local language, very much at the same time it gets released in the parent language.


This is building pressure on the translators to work more efficiently and swiftly. On the other hand, there remains the entertainment factor to consider as well. After all, the prime aim is to make the content entertaining. Keeping all these aspects in mind, the significance of localization is highly felt.

Symbolic Connotations and Cultural Insight 

With the growing demand for localization, a number of service providers offering content localization services have massively grown. In this context, it has become extremely important to ensure that the concerned translator possesses clarity regarding the orientation of the audience from a cultural perspective.


There are varieties of symbolic definitions that one can derive out of objects and ideas. In fact, it differs from one state to the other. Hence, it has become extremely crucial that the implication of food, animal, and shades are considered prior to delving into translating the content literally.   

Different Dimensions

Localization in film and TV industries primarily involves two aspects- the first one is dubbing, then the other is subtitling. Indeed these two methods have been there since inception. The significance of localization services in the film industry is that it turns the films made in foreign languages better relatable in terms of language and culture. Here translation of the scripts plays a major role. Next is the aspect of translating the dubbing contents and subtitles. Here both the audio, as well as the video files are taken into account for the production of movies.   

Significance From a Marketing Perspective

At the same time carrying its importance in the traditional production process, media localization services have become significant from the promotional perspective as well. Here it involves the translation of a range of marketing documents in different languages. This includes reviews as well in the local language and for the target audience. The same is the case about translating the synopsis as well. Complete localization of the film industry involves the translation of the entire segments cited above.

The Strategic Angle

There are various strategic aspects that need to be taken care of along with regular technical and methodical aspects. For example, while going for localization of content, keeping its marketing among the foreign audience in mind, it is extremely important to ensure that the target audience doesn’t feel like getting offended. In concurrence, the content producers need to keep possible censorship factors in mind as well.


One may take the example of Iron Man 3 in this context. They partnered with a native production company in China called DMG. The benefit of such strategies is that it helps the movie gain significant access within the concerned country. Evidently, Iron Man 3 was incredibly successful in China. The local audience considered it very much like a Chinese flick. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *